Méthode de transcription

L'alphabet pan-nigérian est une ensemble de caractères latins comprenant des lettres diacritées et des lettres supplémentaires. Il a été conçu pour que l'on puisse, en théorie, écrire toutes les langues du Nigeria (plus de 250 selon la méthode de décompte, parmi lesquelles le yorouba, le haoussa, l' igbo, le peul, l' édo etc.) au moyen d'un même ensemble de signes. Outre les diacritiques créant de nouvelles lettres, il en existe d'autres, plus ou moins souvent utilisés, permettant de noter les tons des langues, comme l' accent aigu, l' accent grave, l' accent circonflexe, le macron, etc. ...Wikipedia "Alphabet pan-nigérian"

L'alphabet phonétique international (API) est un alphabet utilisé pour la transcription phonétique des sons du langage parlé. Contrairement aux nombreuses autres méthodes de transcription qui se limitent à des familles de langues, l'API est prévu pour couvrir l'ensemble des langues du monde. Développé par des phonéticiens britanniques et français sous les auspices de l' Association phonétique internationale, il a été publié en 1888. Sa dernière révision date de 1993. ...Wikipedia "Alphabet phonétique international"

(Fanqie) Le système du fǎnqiè (反切) est une manière d'indiquer la prononciation des sinogrammes propre à la grammaire chinoise traditionnelle. C'est donc une ancienne méthode de transcription phonétique. ...Wikipedia "Fanqie"

Les hiragana (平仮名, littéralement « kana lisses ») sont un syllabaire japonais et une des trois écritures du japonais avec les katakana et les kanji. ...Wikipedia "Hiragana"

Les kana (le mot kana devient parfois -gana dans un mot composé) sont des caractères de l' écriture japonaise qui notent chacun une more (unité de rythme différente de la syllabe). Ils ne sont donc pas similaires aux lettres de l' alphabet latin qui, elles, notent théoriquement des phonèmes. Les kana s'utilisent conjointement aux kanji (les caractères chinois). Ils permettent de noter phonétiquement la langue, ce qui n'est pas possible avec les kanji. ...Wikipedia "Kana (caractères)"

Les katakana (片仮名, proprement « kana fragmentaires ») sont un des deux syllabaires utilisés en japonais. Comme les hiragana – l'autre syllabaire – les katakana sont des signes correspondant à des syllabes (ka, ki, ku, ke, ko). Ils permettent de transcrire le japonais sans ambiguïté. ...Wikipedia "Katakana"

Approuvé le 11 février 1958 pendant la cinquième session plénière de l' Assemblée populaire nationale de la République Populaire de Chine, ce document établit les règles officielles concernant l'utilisation de Pinyin en tant que transcription de la langue chinoise. ...Wikipedia "Naissance du Pinyin"

SAMPA, acronyme de Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet, est un jeu de caractères phonétiques utilisable sur ordinateur utilisant les caractères ASCII 7-bits imprimables, basé sur l' Alphabet phonétique international (API). ...Wikipedia "SAMPA"

Tableau des consonnes et voyelles SAMPA ...Wikipedia "Symboles SAMPA"

Les Symboles SAMPA français sont une version plus concise des symboles SAMPA (caractères phonétiques) adaptés à la langue française. ...Wikipedia "Symboles SAMPA français"

On a l'habitude de dire qu'il y a autant de règles de transcription des hiéroglyphes qu'il y a d' égyptologues. En d'autres termes, il ne semble pas exister de transcription universelle des hiéroglyphes. Cela s'explique simplement par l'existence d'obstacles difficiles à franchir pour transcrire fidèlement les hiéroglyphes, obstacles qui obligent à des extrapolations qui rendent illégitimes toute suprématie d'un système sur un autre. ...Wikipedia "Transcription des hiéroglyphes"

La transcription des langues germaniques (ou des germanistes) est un ensemble de symboles servant à la transcription phonétique, phonologique ou philologique des langues germaniques. De cet ensemble quelque peu disparate de symboles dont certains sont très anciens, ensemble qui n'est pas formalisé à la manière de l' alphabet phonétique international (maintenant API), un certain nombre ne correspond pas aux usages de l'API. On se bornera ici à indiquer les symboles les plus fréquents ou remarquables. Les usages propres à l'orthographe, la transcription ou la translittération de certaines langues ne seront pas mentionnés. ...Wikipedia "Transcription des langues germaniques"

Afin de permettre la lecture des textes et des noms originaire de l' Inde, le plus souvent rédigés dans différentes écritures, il a été mis au point différentes méthodes de transcription ou de translittération des langues indiennes, qui visent à reproduire ces mots en utilisant les lettres de l' alphabet latin, généralement complété par plusieurs diacritiques. ...Wikipedia "Transcription des langues indiennes"

La transcription des langues sémitiques est un ensemble de symboles servant à la transcription phonétique, phonologique ou philologique des langues sémitiques. De cet ensemble quelque peu disparate de symboles qui n'est pas formalisé à la manière de l' alphabet phonétique international (maintenant API), un certain nombre ne correspond pas aux usages de l'API. On se bornera ici à indiquer les symboles les plus fréquents ou remarquables. ...Wikipedia "Transcription des langues sémitiques"

shortopedia - Xtending Info.

La transcription des romanistes (ou alphabet des romanistes) est un ensemble de symboles (lettres, diacritiques) de transcription phonétique et surtout phonologique utilisés historiquement pour les langues romanes. De cet ensemble de symboles qui n'a jamais été codifié et formalisé à la manière de l' alphabet phonétique international un certain nombre sert à la transcription de l' ancien français. Ce sous-ensemble est parfois désigné sous le nom de transcription, système ou alphabet de Bourciez. Il doit son nom à Édouard Bourciez, célèbre médiéviste spécialiste de linguistique de l'ancien français et des langues romanes, qui l'a utilisé dans ses ouvrages. ...Wikipedia "Transcription des romanistes"

La translittération (ou translitération) est l'opération consistant à transcrire les graphèmes d'un alphabet, d'un abjad, d'un syllabaire ou encore d'un alphasyllabaire dans les graphèmes d'un autre système d' écriture (généralement un alphabet), de telle sorte qu'à un même graphème ou suite de graphèmes de la langue de départ corresponde toujours un même graphème ou suite de graphèmes du système d'écriture d'arrivée, et ce indépendamment de la prononciation. Les deux systèmes d'écriture doivent donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et doit être bijective. À partir d'une translittération, on doit être capable de retrouver le texte original. ...Wikipedia "Transcription et translittération"

Les termes wāpuro rōmaji (ワープロ・ローマ字), IME rōmaji (IMEローマ字) et orthographe kana désignent une romanisation du japonais, orginellement inventée pour saisir du japonais dans les traitements de texte (en japonais wādo purosessā, de l'anglais word processor souvent abrégé en wāpuro) tout en utilisant un clavier occidental. Cette romanisation est désormais majoritairement employée dans les input method editors (IME). Ce type de romanisation est particulièrement populaire parmi les fans d' anime ( otaku). ...Wikipedia "Wāpuro rōmaji"

X-SAMPA (en anglais eXtended Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet) est une variante de SAMPA développée en 1995 par John C. Wells, professeur de phonétique à l' Université de Londres. Ce jeu de caractères phonétiques utilisable sur ordinateur utilisant les caractères ASCII 7-bits imprimables fut conçu pour unifier les différents alphabets SAMPA et les étendre pour couvrir tout l' alphabet phonétique international (API). ...Wikipedia "X-SAMPA"

This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from the Shortopedia article about "Méthode de transcription".
MAIN PAGE MAIN INDEX CONTACT US