Romanisation des langues chinoises Le Pinyin (拼音 pīnyīn) signifie littéralement « épeler les sons » en mandarin et se réfère au hanyu pinyin (汉语拼音 hànyǔ pīnyīn, signifiant littéralement : « épeler les sons de la langue des Han »), qui est un système de romanisation (transcription phonétique en écriture latine) du mandarin, utilisé en République populaire de Chine. Le projet de transcription de la langue chinoise (référence absolue du système Pinyin) aboutissant au pinyin a été approuvé le 11 février 1958, pendant la cinquième session plénière de l' Assemblée populaire nationale de la République Populaire de Chine. Le pinyin à été adopté en 1979 par le gouvernement chinois. Il supplanta des transcriptions plus anciennes comme le système Wade-Giles ( 1859 ; modifié en 1912) ou le Bopomofo. Des systèmes similaires ont été conçus pour les autres dialectes chinois et les minorités non Han de la République populaire de Chine. ...Wikipedia "Hanyu pinyin"
Le Jyutping est un des systèmes de romanisation du cantonais. ...Wikipedia "Jyutping"
Le Peng'im (潮州话拼音方案 dio7ziu1uê7 pêng1im1 bang1uan3) est un système de romanisation du teochew, créé en septembre 1960 par le Département de l'Éducation de la province de Guangdong. La prononciation de référence fut celle de la préfecture de Shantou (汕頭/汕头 suan1tao5). ...Wikipedia "Peng'im"
Les systèmes de romanisation du cantonais les plus répandus sont connus sous les noms de Barnett-Chao, Meyer-Wempe, et Yale. Ils ne diffèrent pas beaucoup l'un de l'autre, mais c'est le Yale qui est le plus communément utilisé dans les pays occidentaux. Dans le cadre de ses cours de Cantonais langue étrangère, le linguiste de Hong Kong Sidney Lau a apporté des modifications au système Yale, créant ainsi un autre système actuellement utilisé par les étudiants en langue cantonaise. ...Wikipedia "Romanisation cantonaise"
Durant le , un système de romanisation pour le mandarin fut développé par l' École française d'Extrême-Orient (EFEO). Il faut noter qu'elle conserve la trace des évolutions phonétiques du mandarin. En effet, dans cette méthode, un k devant i représente le son [ ]. En fait, à l'époque où la méthode a été conçue, on prononçait effectivement [ ]. ...Wikipedia "Système de romanisation de l'EFEO pour le mandarin"
Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin, langue chinoise. Il est développé d'après un système créé par Thomas Wade au milieu du XIXe siècle, et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majorité du XXe siècle. ...Wikipedia "Wade-Giles"
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia . Direct links to the original articles are in the text.
If you use exact copy or modified of this article you should preserve above paragraph and put also : It uses material from
the Shortopedia article about "Romanisation des langues chinoises".
| MAIN PAGE | MAIN INDEX | CONTACT US |